文章
Slash Boxes
评论

Solidot 登录

登录

[ 创建一个新帐号 ]

金山词霸惹上种族主义恶名

matrix 发表于 2007年4月21日 11时50分 星期六   Printer-friendly   Email story
来自中式英语部门
FatCatHu 写道 "TheReg报道,多伦多的Doris Moore女士购买了一套市场旺销的黑色沙发回家后,她惊讶地发现上面有一个标签写着“Nigger Brown (黑鬼棕)”,当7岁的女儿问她nigger是什么意思的时候她感到极其尴尬和气愤,而她的朋友来访时甚至拒绝坐在上面,Moore女士向销售商投诉,在一系列追踪之后发现这个词的来源是来自中国北京的金山公司生产的汉英翻译软件。金山的产品经理Huang Luoyi表示这是一个“令人遗憾的错误”,并声称这是旧版本翻译引擎引起的错误,他说“我们知道这是一个不好的词,它可能来自我们使用了十年的英汉辞典,也许辞典已经更新而我们没有跟上。”(但是TheReg的读者指出这其实很可能是Niger Brown尼日尔棕的错拼。)Moore女士对个人道歉并不满足,要求进行赔偿,据说正在咨询律师,并且还向当地人权组织递交了报告。"
This discussion has been archived. No new comments can be posted.
显示选项 门槛:
声明: 下面的评论属于其发表者所有,不代表本站的观点和立场,我们不负责他们说什么。